Thomas Kern
+49 7031 / 9880-700
t.kern@crossbase.de
Herby Tessadri
+43 5574 64880-39
h.tessadri@crossbase.at
Message successfully sent.
An error occurred while sending the form. We apologize for this inconvenience. Please try again later or send us an e-mail directly to office@crossbase.de. Thank you very much.
Product communication is possible without delay in all markets with a standardized, database-driven translation process. The translation can be done directly in crossbase, externally in an agency or in the national company. Each text is given a status so that you can see at any time whether it is being translated or whether it has been approved.
With crossbase, content can be created and managed for all countries and languages. All language/country specific texts and media files can be versioned. They are monitored using a proven translation workflow and text status. The exact untranslated text can thus be determined and the time and cost of translation significantly reduced.
With the tools integrated in crossbase, all texts in the PIM system can be translated. Text versions can be compared and their changes displayed in color. Existing translations, e.g. from a terminology database, can also be taken into account. For short texts, a tabular mass translation is offered. The workflow module also allows the translator to filter texts that have not yet been translated.
All desired languages can be mapped using Unicode and OpenType fonts. Since the texts are stored in XML format, structuring and formatting are retained throughout the translation workflow.
With crossbase, country-specific languages with minor deviations from the main language can be managed simply and efficiently. Not all language-country variants, but only the specific deviations, have to be kept available. With this concept, up to 98% of such translation volume can be avoided.
Recurring text modules can be used several times and must therefore only be created and translated once. This ensures a uniform language, avoids doing the same thing twice and significantly reduces translation costs.
The texts to be translated can be restricted to specific publications or output media. The translation requirement is determined precisely before export. Only texts without translations and texts marked for revision are exported.
Translation jobs are exported in XML/XLIFF format or in Excel format and can be imported into translation systems such as across, SDL Trados or Excel. The translation requirement is determined exactly, so that only texts with missing translations and the status "resubmission" are taken into account. For printed publications, the corresponding PDF documents can also be exported and linked as a visual aid.
The direct connection of services such as DeepL or Google Translate, which use artificial intelligence for translation, allows texts to be pre-translated quickly and easily and then conveniently edited afterwards.
In addition to using DeepL for translation, glossaries can also be created and managed. The glossary as well as the terms are created and maintained directly in DeepL. Via the DeepL API, the glossaries are integrated into the maintenance and translation tools of crossbase.
Deutschland
crossbase mediasolution GmbH
Otto-Lilienthal-Straße 36
71034 Böblingen
+49 7031 9880-700
office@crossbase.de
Österreich
crossbase mediasolution GmbH
Konrad-Doppelmayr-Straße 15
6922 Wolfurt
+43 5574 64880-39
office@crossbase.at
Message successfully sent.
We respect your privacy
AThis website does not use cookies to collect visitor data or behavior!
2023 crossbase mediasolution GmbH